Le mot vietnamien "nhà giam" se traduit en français par "prison" ou "lieu de détention". C'est un endroit où les personnes sont gardées pour des raisons judiciaires, souvent en attendant un procès ou en purgeant une peine.
"Nhà giam" signifie un lieu de détention préventive. C'est là où les personnes accusées de crimes sont enfermées avant leur jugement, ou celles qui purgent une peine de prison.
On utilise "nhà giam" dans des contextes juridiques ou criminels. Par exemple : - Phrase simple : "Anh ấy đang ở trong nhà giam." (Il est en prison.) - Phrase plus complexe : "Sau khi bị bắt, anh ấy đã được đưa vào nhà giam để chờ xét xử." (Après son arrestation, il a été amené à la prison en attendant son procès.)
Dans des discussions sur le système judiciaire, on pourrait dire : - "Nhiều người không biết rằng nhà giam không chỉ là nơi giam giữ, mà cũng là nơi cải tạo." (Beaucoup de gens ne savent pas que la prison n'est pas seulement un lieu de détention, mais aussi un lieu de réhabilitation.)
Il existe des variantes et des termes liés à "nhà giam", tels que : - "trại giam" : qui peut aussi signifier "centre de détention", souvent utilisé pour désigner des prisons plus spécifiques ou des camps de rééducation. - "nhà tù" : qui signifie "prison", mais peut avoir une connotation plus générale et parfois plus négative.
Bien que "nhà giam" soit principalement utilisé pour désigner un lieu de détention, dans des contextes plus figuratifs ou littéraires, il peut également évoquer des sentiments d'isolement ou de confinement.
"Nhà giam" est un terme important dans le vocabulaire vietnamien lié à la justice et à la criminalité.